Намерих един ранен романтически превод на "Хамлет" от Аугуст Вилхелм Шлегел, където той представя датския принц не според оригинала като дебел (fat), а като "сгорещен" (erhitzt). Съзнателната грешка на Шлегел е подвела всички по-късни преводачи на "Хамлет" да го определят само като сгорещен. (Венцеслав Константинов)

Намерих един ранен романтически превод на "Хамлет" от Аугуст Вилхелм Шлегел, където той представя датския принц не според оригинала като дебел (fat), а като "сгорещен" (erhitzt). Съзнателната грешка на Шлегел е подвела всички по-късни преводачи на "Хамлет" да го определят само като сгорещен.

Венцеслав Константинов

Свързани теми

грешка оригинал превод преводач принц

Подобни цитати