Най-отгоре поставих визьора на фотоапарата до окото си и бавно се обърнах, както ме беше научила баба ми. От всяка гледна точка нещо забележително изпълваше екрана – гроздове от дива червена колумбина, паднали камъни, образуващи геометрични рисунки на стената, хрупкави зелени лишеи, гризещи скали, балтиморска иволга, изскачаща от храсталака, и в краката ми скакалец прилепнал към стъбло от лилава астра. Можех да прекарам един ден тук и едва надрасках повърхността. Слънцето стопля раменете ми, докато се навеждах, за да уловя цветовете на жълтата звездна трева, пернатите лилави венчелистчета на петнистия трилистник и дантелените крила на две жълти якета, когато те кацаха върху малки бели цветчета на лабрадорския чай. Докато приключих да снимам пеперуда монарх, почиваща върху млечник, осъзнах, че е минал час. (Мери Симсис)

Най-отгоре поставих визьора на фотоапарата до окото си и бавно се обърнах, както ме беше научила баба ми. От всяка гледна точка нещо забележително изпълваше екрана – гроздове от дива червена колумбина, паднали камъни, образуващи геометрични рисунки на стената, хрупкави зелени лишеи, гризещи скали, балтиморска иволга, изскачаща от храсталака, и в краката ми скакалец прилепнал към стъбло от лилава астра. Можех да прекарам един ден тук и едва надрасках повърхността. Слънцето стопля раменете ми, докато се навеждах, за да уловя цветовете на жълтата звездна трева, пернатите лилави венчелистчета на петнистия трилистник и дантелените крила на две жълти якета, когато те кацаха върху малки бели цветчета на лабрадорския чай. Докато приключих да снимам пеперуда монарх, почиваща върху млечник, осъзнах, че е минал час.

Мери Симсис

Свързани теми

астра баба беля венчелистче визьор грозд ден екран камък крак крило лишей мина млечник монарх нещо око пеперуда повърхност рамо рисунка скакалец скала слънце стена стъбло точка трева трилистник фотоапарат храсталак цветче цвят чай час яке

Подобни цитати

Учудващото е, че огромната по обем книга е написана за много кратко време. И тук идва един друг много интересен въпрос – за същото ли време един преводач може да я преведе? Два романа на Фокнър, написани в продължение на 25 години – "Градът" и "Дворецът", ми отнеха пет години; при това там се сменяха само две поколения. В "На изток от рая" се сменят повече от три поколения и тук преводачът се изправя пред нещо, което не може да бъде нито преглътнато, нито систематизирано от която и да е от съществуващите теории на превода. Той също като автора трябва да мине по завоите и бродовете на всички тези поколения за много по-кратко време, а за това е нужна такава страхотна историко-социална адаптация, каквато нито теоретиците, нито читателите могат да допуснат, че е необходима за успешния край на едно такова дело. Вижте цитата
Кръстан Дянков