Най-отгоре поставих визьора на фотоапарата до окото си и бавно се обърнах, както ме беше научила баба ми. От всяка гледна точка нещо забележително изпълваше екрана – гроздове от дива червена колумбина, паднали камъни, образуващи геометрични рисунки на стената, хрупкави зелени лишеи, гризещи скали, балтиморска иволга, изскачаща от храсталака, и в краката ми скакалец прилепнал към стъбло от лилава астра. Можех да прекарам един ден тук и едва надрасках повърхността. Слънцето стопля раменете ми, докато се навеждах, за да уловя цветовете на жълтата звездна трева, пернатите лилави венчелистчета на петнистия трилистник и дантелените крила на две жълти якета, когато те кацаха върху малки бели цветчета на лабрадорския чай. Докато приключих да снимам пеперуда монарх, почиваща върху млечник, осъзнах, че е минал час. (Мери Симсис)

Най-отгоре поставих визьора на фотоапарата до окото си и бавно се обърнах, както ме беше научила баба ми. От всяка гледна точка нещо забележително изпълваше екрана – гроздове от дива червена колумбина, паднали камъни, образуващи геометрични рисунки на стената, хрупкави зелени лишеи, гризещи скали, балтиморска иволга, изскачаща от храсталака, и в краката ми скакалец прилепнал към стъбло от лилава астра. Можех да прекарам един ден тук и едва надрасках повърхността. Слънцето стопля раменете ми, докато се навеждах, за да уловя цветовете на жълтата звездна трева, пернатите лилави венчелистчета на петнистия трилистник и дантелените крила на две жълти якета, когато те кацаха върху малки бели цветчета на лабрадорския чай. Докато приключих да снимам пеперуда монарх, почиваща върху млечник, осъзнах, че е минал час.

Мери Симсис

Свързани теми

ден екран камък крак монарх нещо око пеперуда повърхност рамо рисунка фотоапарат

Подобни цитати

Учудващото е, че огромната по обем книга е написана за много кратко време. И тук идва един друг много интересен въпрос – за същото ли време един преводач може да я преведе? Два романа на Фокнър, написани в продължение на 25 години – "Градът" и "Дворецът", ми отнеха пет години; при това там се сменяха само две поколения. В "На изток от рая" се сменят повече от три поколения и тук преводачът се изправя пред нещо, което не може да бъде нито преглътнато, нито систематизирано от която и да е от съществуващите теории на превода. Той също като автора трябва да мине по завоите и бродовете на всички тези поколения за много по-кратко време, а за това е нужна такава страхотна историко-социална адаптация, каквато нито теоретиците, нито читателите могат да допуснат, че е необходима за успешния край на едно такова дело. Вижте цитата
Кръстан Дянков