Quotes.bg
Начало
Автори
Цитати на деня
Популярни цитати
Теми
Цитати от Венцеслав Константинов
Културата е език - таен език за споделяне на съкровени желания и мисли, за отправяне на послания, за общуване на надезиково равнище, възможност за разбиране на другия, възможност да разкриеш себе си така, че да бъдеш действително разбран - характера, духа, съдбата.
Венцеслав Константинов
Няма смисъл да търсиш реализацията си в различни, взаимоотблъскващи се сфери, ако не си овладял първо своята личностна сфера.
Венцеслав Константинов
Стил означава себеограничаване в определени рамки.
Венцеслав Константинов
Способността да общуваш със себе си е условие за вътрешно развитие.
Венцеслав Константинов
Като човек, който е, общо взето, жизнен, винаги ме е привличала противоположността и по-специално упадъкът, маразмът. Маразмът, с онзи мирис на гнили ябълки, така обичан от Шилер.
Венцеслав Константинов
Ако Рилке "мисли със сърцето си", Кафка чувства с мозъка си. Емоционалността при Кафка е обхваната от могъщ аналитичен ум.
Венцеслав Константинов
Канети като един свръхиндивидуалист се стреми към своята противоположност – масите. Това обяснява заниманията му с психологията на масите и властта.
Венцеслав Константинов
Ако творчеството на Кафка е изтъкано от материята на сънищата, а на Канети от материята на спомените, творчеството на Хесе е изтъкано от материята на бляна и приказките.
Венцеслав Константинов
Преводачът е типичният "homo ludens" – играещият човек. Той съществува единствено в роля.
Венцеслав Константинов
Оперативният критик се познава по това, че се стреми да скрие своята личност и да говори от някакви позиции – естетически, художествени, така че личността му да остане неуязвима. А творецът-критик говори само от свое име. Той демонстрира своята гледна точка и подчертава своето виждане, което може да бъде и спорно, и уязвимо, и невярно, но е негово.
Венцеслав Константинов
Всичко е насочено срещу майсторството, всичко е направено така, че да ни подготви за добри занаятчии. Това е една постоянна борба, която творецът води със себе си и понякога надделява ту едната, ту другата страна. Един превод в последна сметка е резултат от тази борба между стремежа към съвършенство и необходимостта да се извърши занаятчийски изпипано работата.
Венцеслав Константинов
Нюансите в превода, едва уловимите разлики в значенията на една и съща дума доставят истинската радост.
Венцеслав Константинов
Превеждането е и размишление върху собствената проблематика, но без мъчителността на неразрешимостта.
Венцеслав Константинов
Характерно за младия преводач е, първо – неговата неподготвеност. Той не знае добре нито чуждия, нито българския език, а и не знае, че не знае. Той няма представа за своето невежество. Това го прави пробивен, агресивен, напорист, симпатичен понякога, но това не му помага, но не му и пречи.
Венцеслав Константинов
При превода на проза имаш чувството, че ти владееш ситуацията, че ти владееш думите, изреченията. Обратно, при превода на поезия имаш усещането, че текстът те владее и той ще ти позволи да стигнеш до него, или няма да ти позволи. Също както е в любовта.
Венцеслав Константинов
Превеждайки Стефан Цвайг, опознах стилистичната сложност на този писател, породена от някаква вътрешна неувереност. Това не намалява стойността на творбата, но намалява удоволствието от съприкосновението с нея. При Лион Фойхтвангер е обратното – той демонстрира прекалена увереност, прекалено голям замах в неща, които всъщност не са толкова значими като литература.
Венцеслав Константинов
Намерих един ранен романтически превод на "Хамлет" от Аугуст Вилхелм Шлегел, където той представя датския принц не според оригинала като дебел (fat), а като "сгорещен" (erhitzt). Съзнателната грешка на Шлегел е подвела всички по-късни преводачи на "Хамлет" да го определят само като сгорещен.
Венцеслав Константинов
Единственото, което съм записал от разговора си с Елиас Канети в Цюрих, е отговорът на въпроса ми: "Като какъв писател се изживявате – български или австрийски?" Той ми отговори така: "Макар че съм роден в България и България е много дълбоко в мене и всички сюжети и мотиви, които имам в творчеството си, са български, моите герои са виенчани. И аз съм не австрийски, а виенски писател. И диалектът, на който пиша, е виенски."
Венцеслав Константинов
Изкуството на превода ме привлича с това, че е изпитание за всеки, който се захване с него. Именно това постоянно усещане, че си се надвесил над бездната, над нещо трудно обозримо.
Венцеслав Константинов
При честите си пътувания из страната винаги ми е доставяло удоволствие да откривам у домакините си "мои" книги, дори такива, чиито екземпляри вече и аз не притежавам, защото съм ги раздал.
Венцеслав Константинов
Значителният преводач пресъздава чуждата творба чрез своята езикова стихия. Това се забелязва от изкушения в словото читател. Той отгръща заглавната страница, за да види името на преводача, и в погледа му може да се прочете благодарност. С интерес узнавам, че някои книги от още непознати немски автори са били купени заради това, че като преводач намират моето име – такъв е случаят с "Хотел за лунатици" от Кристоф Мекел.
Венцеслав Константинов
Никак не е малко да опознаем границите на собствената си личност и да приемем предложената ни от съдбата роля, като се помъчим да я изиграем честно и добре.
Венцеслав Константинов
Предишна
1
(Текуща)
2
Следваща